Home
"...non ce qu'ils voulaient dire, mais la manière dont ils le disaient"

> Recent Entries
> Archive
> Friends
> User Info
> My Website

Advertisement

April 10th, 2009


08:24 am - methods
I also make it a rule never to read too far ahead in the book I’m translating – that way everything is fresh and new, and I can’t form any preconceived notions about what will come next. I figure the author never had the luxury of reading his book beforehand, so why should I?
--Charlotte Mandell, interviewed

It’s a physical feeling, and it’s a deeply pleasurable one. You can get something like it by reading the poem out loud off the page, but the sensation is far more powerful when the words come from within. (The act of reading tends to spoil physical pleasure.) It’s the difference between sight-reading a Beethoven piano sonata and playing it from memory — doing the latter, you somehow feel you come closer to channeling the composer’s emotions.
--Jim Holt, "The Case for Memorizing Poetry"

Being, somehow, Cervantes, and arriving thereby at the Quixote--that looked to Menard less challenging (and somehow less interesting) than continuing to be Pierre Menard and coming to the Quixote through the experiences of Pierre Menard

'Not for nothing having three hundred years elapsed, freighted with the most complex events.  Among those events, to mention but one, is the Quixote itself.'
 --Borges, trans. Hurley


(2 comments | Leave a comment)


> Go to Top
LiveJournal.com